Μερικές δουλειές δε μπορούν να γίνουν μέσω Google Translate
Είμαστε σίγουροι πως η τροπή που πήρε η κίνηση της ποπ τραγουδίστριας Ariana Grande να βαρέσει τατουάζ μια φράση στα γιαπωνέζικα απέχει πολύ από το να είναι μοναδική φορά που συνέβη κάτι τέτοιο. Η στατιστική εξασφαλίζει ότι από τις Σέρρες μέχρι την Ίμπιζα, χιλιάδες άνθρωποι κυκλοφορούν έχοντας στην πλάτη ή στο μπράτσο τους κάτι που ο τατουατζής υποσχέθηκε μεν πως γράφει «όλα τα χρώματα του ουράνιου τόξου» ή «ωκεανός», αλλά στην πραγματικότητα σημαίνει «ψαρόσουπα» ή «καζανάκι».
Οπότε, η συνειδητοποίηση ότι ακόμη και οι πλούσιοι και διάσημοι είναι ευάλωτοι σε κάτι τέτοιο είναι πολύ παρηγορητική. Κάπως έτσι την πάτησε και η Ariana Grande, με την ιστορία της να ξεκινά όταν η τραγουδίστρια αποφάσισε να δημοσιεύσει στο Instagram το καινούριο της τατού, το οποίο η ίδια υπέθετε πως σημαίνει «7 Δαχτυλίδια» (έτσι λέγεται το τελευταίο της τραγούδι):
Δυστυχώς, επιβεβαιώνεται για άλλη μια φορά ότι η χρήση Google Τranslate δεν ενδείκνυται για τέτοιες δουλειές. Όπως έσπευσαν να επιβεβαιώσουν διάφοροι χρήστες από κάτω, η φράση βασικά σημαίνει «ψησταριά με κάρβουνα»:
Το είδος της ψησταριάς, αν έχετε την απορία, είναι κάτι τέτοιο:
Ariana Grande’s new tattoo “七輪” means Japanese style bbq grill, not 7 rings. 😭 If you want to know about 七輪, just google “SHICHIRIN” pic.twitter.com/HuQM2EwI62
— *amo* (@hey__amo) January 30, 2019
Τελικά το post αποσύρθηκε, αλλά η ζημιά είχε γίνει. Η Ariana προσπάθησε να σώσει την κατάσταση λέγοντας ότι παρέλειψε τον χαρακτήρα που λείπει για να βγει το σωστό νόημα επειδή πονούσε πολύ, αλλά και ότι βασικά τις αρέσουν πολύ οι ψησταριές:
Ariana Grande clarifies that she left out some letters off her tattoo because the pain was intolerable and says she’s a huge fan of tiny bbq grills which is one of the things her tattoo translates to! pic.twitter.com/SC1z4SSefW
— Pop Alarms 🚨 (@PopAlarms) January 30, 2019
Φυσικά το Ίντερνετ περνάει μια υπέροχη Τετάρτη:
Imagine getting bbq grill tattooed on your palm
— EBEN (@EbenOfficial) January 30, 2019
for those who are confused, ariana grande got a tattoo on her hand in japanese intended to spell out “7 rings” and posted it on instagram (now deleted), but japanese people in the comments started saying how the REAL translation is bbq grill pic.twitter.com/rF0NvEa9Yv
— Alice (@alice2096) January 30, 2019
I have a feeling someone in the world doesn’t have to imagine this
— Sawyer Knight (@SawyerKnight) January 30, 2019
Ωραίοι οι γιαπωνέζικοι χαρακτήρες γενικά αλλά έχουν ρίσκο όπως φαίνεται, μην το δοκιμάσετε έτσι χωρίς να ζητήσετε βοήθεια από μεταφραστή.
Η συνταγή της επιτυχίας στις Ευρωκλογές
ΦΡΑΓΚΟΛΕΒΑΝΤΙΝΟΙ ΠΟΝΑΤΕ
Τι μπορεί να εννοεί ο άνθρωπας
Υπάρχει μια συμμετρία σε αυτό που έκανε