Quantcast
THE STREAM

Η Ariana Grande χτυπάει tattoo στα γιαπωνέζικα, τελικά σημαίνει «ψησταριά»

Μερικές δουλειές δε μπορούν να γίνουν μέσω Google Translate


THE NEWSROOM · 30 Ιανουαρίου 2019

Είμαστε σίγουροι πως η τροπή που πήρε η κίνηση της ποπ τραγουδίστριας Ariana Grande να βαρέσει τατουάζ μια φράση στα γιαπωνέζικα απέχει πολύ από το να είναι μοναδική φορά που συνέβη κάτι τέτοιο. Η στατιστική εξασφαλίζει ότι από τις Σέρρες μέχρι την Ίμπιζα, χιλιάδες άνθρωποι κυκλοφορούν έχοντας στην πλάτη ή στο μπράτσο τους κάτι που ο τατουατζής υποσχέθηκε μεν πως γράφει «όλα τα χρώματα του ουράνιου τόξου» ή «ωκεανός», αλλά στην πραγματικότητα σημαίνει «ψαρόσουπα» ή «καζανάκι».

Οπότε, η συνειδητοποίηση ότι ακόμη και οι πλούσιοι και διάσημοι είναι ευάλωτοι σε κάτι τέτοιο είναι πολύ παρηγορητική. Κάπως έτσι την πάτησε και η Ariana Grande, με την ιστορία της να ξεκινά όταν η τραγουδίστρια αποφάσισε να δημοσιεύσει στο Instagram το καινούριο της τατού, το οποίο η ίδια υπέθετε πως σημαίνει «7 Δαχτυλίδια» (έτσι λέγεται το τελευταίο της τραγούδι):

Δυστυχώς, επιβεβαιώνεται για άλλη μια φορά ότι η χρήση Google Τranslate δεν ενδείκνυται για τέτοιες δουλειές. Όπως έσπευσαν να επιβεβαιώσουν διάφοροι χρήστες από κάτω, η φράση βασικά σημαίνει «ψησταριά με κάρβουνα»:

Το είδος της ψησταριάς, αν έχετε την απορία, είναι κάτι τέτοιο:

Τελικά το post αποσύρθηκε, αλλά η ζημιά είχε γίνει. Η Ariana προσπάθησε να σώσει την κατάσταση λέγοντας ότι παρέλειψε τον χαρακτήρα που λείπει για να βγει το σωστό νόημα επειδή πονούσε πολύ, αλλά και ότι βασικά τις αρέσουν πολύ οι ψησταριές:

Φυσικά το Ίντερνετ περνάει μια υπέροχη Τετάρτη:

Ωραίοι οι γιαπωνέζικοι χαρακτήρες γενικά αλλά έχουν ρίσκο όπως φαίνεται, μην το δοκιμάσετε έτσι χωρίς να ζητήσετε βοήθεια από μεταφραστή.

Best of internet