Όλοι έχουμε θαυμάσει τις εμπνευσμένες ελληνικές μεταφράσεις υποτίτλων ταινιών- σειρών. Yπάρχει όμως και μια άλλη κατηγορία πιο επίσημου σουρεαλισμού, για τους επίδοξους Έλληνες ευφυολόγους μεταφραστές. Η κατηγορία της μετάφρασης των τίτλων ξενών ταινιών, για να γίνουν πιο θελκτικές και κατανοητές για τον μέσο Έλληνα θεατή. Στο γκρουπάκι στο facebook Όχι άλλοι ελληνικοί τίτλοι στις ταινίες έχει γίνει σωστή δουλίτσα στο να μαζευτούν όλοι αυτοί οι άθλιοι και άσχετοι τίτλοι ταινιών. Κάναμε το research μας και σας παρουσιάζουμε τους χειρότερους 10 σε ένα κάκιστο countdown. [break height=50] Just Go With It Μεταφράστηκε σε: Σύζυγος Για Ενοικίαση (2011) [break height=50] Εναλλακτικός τίτλος – Ο νταβάς. I Think I Love My Wife Μεταφράστηκε σε: …Και Από Δώ η Γυναίκα Μου (2007) [break height=50] Βασανιστείτε. A Change Of Seasons Μεταφράστηκε σε: Να Γδυθώ Ή Θα Με Γδύσεις; (1980) [break height=50] [break height=50] Central Intelligence Μεταφράστηκε σε: Κέντρο Ευφυΐας (2016) [break height=50] Με αυτή την μετάφραση πάντως πάντως χάσαμε μερικές μονάδες ευφυΐας. [break height=50] Crime Busters Μεταφράστηκε σε: Ελάτε Να Σας Δείρουμε (1977) [break height=50] Όταν ψάχνεις για μαλάκες. [break height=50] Double Trouble Μεταφράστηκε σε: Οι Γροθιές Χορεύουν Σάμπα (1984) [break height=50] Πιο μερακλήδικος τίτλος θα μπορούσε να ήταν: “Και όπως θα ρίχνω τις γροθιές εσύ αν θέλεις κοίταζε με”. [break height=50] The Champ Μεταφράστηκε σε: ΤΣΑΜΠ (1979) [break height=50] Όταν έχεις τον μεταφραστή απλήρωτο. [break height=50] X-Men: Apocalypse Μεταφράστηκε σε: X-Men: ΑΠΟΚΑΛΙΨ (2016) [break height=50] Ο απόλυτος μινιμαλισμός. [break height=50] The Secret Life of Pets Μεταφράστηκε σε: Μπάτε σκύλοι αλέστε (2016) [break height=50] Και αλεστικά μη δώσετε παιδιά. [break height=50] Teenage Mutant Ninja Turtles II: The Secret of the Ooze Μεταφράστηκε σε (κρατηθείτε): Χελωνονιντζάκια 2: Το Μυστικό Του Ούζου (1991) [break height=50] Εναλλακτικός τίτλος: Χελωνονιντζάκια – Περιπέτειες στο Πλωμάρι.