Όλοι έχουμε θαυμάσει τις εμπνευσμένες ελληνικές μεταφράσεις υποτίτλων ταινιών- σειρών. Yπάρχει όμως και μια άλλη κατηγορία πιο επίσημου σουρεαλισμού, για τους επίδοξους Έλληνες ευφυολόγους μεταφραστές. Η κατηγορία της μετάφρασης των τίτλων ξενών ταινιών, για να γίνουν πιο θελκτικές και κατανοητές για τον μέσο Έλληνα θεατή.
Στο γκρουπάκι στο facebook Όχι άλλοι ελληνικοί τίτλοι στις ταινίες έχει γίνει σωστή δουλίτσα στο να μαζευτούν όλοι αυτοί οι άθλιοι και άσχετοι τίτλοι ταινιών. Κάναμε το research μας και σας παρουσιάζουμε τους χειρότερους 10 σε ένα κάκιστο countdown.
Μεταφράστηκε σε:
Εναλλακτικός τίτλος – Ο νταβάς.
Μεταφράστηκε σε:
Μεταφράστηκε σε:
Μεταφράστηκε σε:
Με αυτή την μετάφραση πάντως πάντως χάσαμε μερικές μονάδες ευφυΐας.
Μεταφράστηκε σε:
Όταν ψάχνεις για μαλάκες.
Μεταφράστηκε σε:
Οι Γροθιές Χορεύουν Σάμπα (1984)
Πιο μερακλήδικος τίτλος θα μπορούσε να ήταν: “Και όπως θα ρίχνω τις γροθιές εσύ αν θέλεις κοίταζε με”.Μεταφράστηκε σε:
Μεταφράστηκε σε:
Ο απόλυτος μινιμαλισμός.
Μεταφράστηκε σε:
Και αλεστικά μη δώσετε παιδιά.
Μεταφράστηκε σε (κρατηθείτε):
Εναλλακτικός τίτλος: Χελωνονιντζάκια – Περιπέτειες στο Πλωμάρι.
Από παϊδάκια δεν έχουμε ιδέα, αλλά από βίντεο στο Tiktok σκίζει
Η μεγάλη Luben ανθολογία πολιτικής μαλακίας για το 2023
Τα απόλυτα κριντζοχαϊλάιτς της χρονιάς που πέρασε
Παράγουμε περισσότερα μπάχαλα από όσα μπορούμε να καταναλώσουμε οπότε τα εξάγουμε